第A11版:时评
3上一版  下一版4
 
不做程序员而做服务员,不能忍吗?
有人想“躺平”,许渊冲先生会怎么看?
人才错配虽遗憾但正常
服务行业也需要高素质人才
干自己喜欢的事乐在其中
版面导航     
平顶山新闻网    平顶山日报   平顶山晚报
新闻搜索:  
3上一篇  下一篇4 2021年6月18日 放大 缩小 默认        

有人想“躺平”,许渊冲先生会怎么看?

 

文┃张丰

重温这些老年人的青春时光,因为那不仅是“历史”,也对自己有着极强的鞭策、反省作用。

何兆武先生刚离开我们不久,同样毕业于西南联大的著名翻译家许渊冲先生也去世了,享年100岁。

如果说何兆武先生是低调的、内省的,许渊冲先生就是高调的、外向的。“诗译英法唯一人”这个称号,据说是他自己印在名片上的。谈起翻译家,我们首先想到的是把英语、法语等外语作品译成中文,而许渊冲先生则是相反,他的主要工作,是把中国优秀的诗歌翻译成英语和法语。

许渊冲很早就确立了自己的这个志向。他表叔熊式一是翻译家,曾将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到大文豪萧伯纳的接见,这对许渊冲是很大的鼓舞。在西南联大,他就尝试把林徽因的作品翻译成英文。从西语系毕业后,他继续读清华的研究生,并把自己的一生献给了翻译事业。

许渊冲坚信中国古代诗歌有着极高的价值,值得把它们介绍给全世界,为此像个顽童一样,孜孜以求,不断提高自己的技艺。但是,如果你就此认为老先生只知道本土文化,你就错了。

晚年的许渊冲玩起了视频,有人问他对“高考要不要取消英语”的看法,他回答:“取消英语可以做到,可是英文思想并不能取消啊。中国思想里面也包括一部分英语思想。如果世界上只剩下一种思想,那世界就会变得非常单调,也不会发展至今。”

许渊冲是江西人,1939年,17岁的他辞别父亲,经湖南过广西,辗转到云南昆明的西南联大。联大大部分学生,都曾经历从长沙到昆明的漫长徒步行军,这给他们带来了辽阔的内心世界。

学外语的许渊冲,还曾参军抗日一年,为飞虎队做翻译。在联大的几年,奠定了他的一生。在日记中,他曾写道:“赶快抓紧时间读书,不要等到炸得读不成了。”从这句话中,我们就能窥见联大的学风。

如今送别老先生,我们不能只有虚幻的自豪感,而应该像一本当下流行的写西南联大的书《重走》里写的那样,纵然不能在现实中从长沙走到昆明,也应该在内心中完成一次“重走”。重温这些老年人的青春时光,因为那不仅是“历史”,也对自己有着极强的鞭策、反省作用。一些年轻人想到“躺平”的时候,或许更应该听一听来自历史深处的炮火声。

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   


豫ICP备09014970号 豫平公网安41040002020010

地址:平顶山市建设路西段268号    邮政编码:467002    E-mail:wz@pdsxww.com
联系电话:0375-4973575 传真:0375-4973608
所有内容为平顶山日报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像
 

关闭