本报讯 德媒称,上周,一组参与字典编写的韩国语言学家和词典编纂者启程前往朝鲜,参加5年来首次在朝鲜举行的会议。一本酝酿了25年的统一韩语字典,如今进入编纂的后期阶段,双方必须尽可能弥合朝韩用语中的差异。
据德国之声电台网站11月8日报道, 统一韩语字典的韩方总编辑韩英恩(音)启程前往平壤前接受法新社采访时表示,朝韩双边一些共同用语出现大相径庭的词义,例如“agassi”在韩国指的是“年轻姑娘”,在朝鲜则是“封建社会的奴隶”。“朝韩用语差异大到双方建筑师甚至难以合作盖间房子。”
韩英恩估计,首尔和平壤街头的用语中,有1/3已经出现上述差异,商业和官方用语的差异则高达2/3。
韩英恩说,造成韩国和朝鲜用词差异的其中一个原因是朝鲜的“语言净化”政策。朝鲜删除了许多源于汉语的词汇,并且创造“本土”新词取而代之。而在韩国,韩文汉字的比例仍超过总词汇的50%。与此同时,朝鲜还合并俄罗斯外来语。韩国则以英语创造大量新词。 (参考)